Глава 4 | Вначале было слово...
Система Orphus

"Adios Arrabal"

Esta musica es muy envolvente! Que voz que tiene el señor!
– Alejandra

 

ADIOS ARRABAL, D’Agostino con Vargas


Sweet arrabal morning,
with no tough guys on the sidewalks,
or neighborhood girls on the balconies.

The streetlights are turned off,
and there are no young rebels left
in your narrow old street.

I sing to you with venom,
pride, and bitterness,
now that I am separated from you.

Goodbye, arrabal porteño…
I was your slave, and also your master,
and now I give you my last goodbye.

Dear mother, I was a bad son,
and now I see that in your arms,
I was full of happiness.

Tell me dear mother,
where is the young girlfriend
that I can’t forget? 

Now I've come back repentant,
a grown man, and a better person,
to the life that was my home.

Sorry, but your son
has a thought in his head
that no one will ever change. 

The “Rodriguez Pena” dance hall…
el Mocho y el Cachafaz…
dancers from the old milongas,
that will never return.

Carnivals of my life…
wild nights… and finally,
the young friends who have fled
from that old arrabal.

Mañanita arrabalera
sin taitas por las veredas
ni pibas en el balcón.

Los faroles apagados
y los guapos retobados
en tu viejo callejon.

Yo te canto envenena’o
engrupido y amarga'o,

hoy me separo de vos.

Adios arrabal porteño…
yo fui tu esclavo y tu dueño,
y te doy mi último adios.

Madrecita yo fui un reo,
y en tus brazos hoy me veo
lleno de felicidad.

¿Dime mi buena viejita,
donde está mi noviecita

que no la puedo olvidar?

Hoy ya vuelvo arrepentido
hecho más hombre y más bueno
a la vida del hogar.

Perdoname que tu hijo
tiene un pensamiento fijo

y nadie lo hara cambiar.

El baile Rodríguez Peña…
el Mocho y el Cachafaz…
de la milonga porteña,
que nunca más volvera.

Carnavales de mi vida…
noches bravas… y al final,
los espiantes de las pibas

en aquel viejo arrabal.

“Farol” и “Adios Arrabal” имеют огромное значение в танго музыке. Они охватывают две великие темы танго: ностальгия и arrabal. Это интересные темы, поскольку, как и большинство в танго, они состоят из противоречивых вещей.

Сегодня обычный житель Buenos Aires (porteño), возможно, испытывает смешанные чувства по поводу окрестности, где он вырос, что и является темой в “Adios Arrabal”. В лирике Vargas одновременно присутствует игра с такими вещами, как гнев, любовь, презрение. Первое слово этого танго – “mañanita”. Это уменьшительно-ласкательная форма от “mañana” (утро), и буквально может означать «маленькое утро» или «рано утром», но на испанском это уменьшительно-ласкательное слово может быть выражением любви. Так “madre” становится “madrecita”, а “vieja” превращается в “viejita”. Герой в “Adios Arrabal” вернулся в район своего детства, чтобы сказать прощай. Он ностальгирует…. «Сладкое утро в arrabal», но его воспоминания имею смешанный характер. Люди там прекрасны, но в тоже время грубые и неуправляемые. Он говорит, что чувствовал себя одновременно рабом и хозяином. Его одолевает злоба и горечь, но в тоже время он горд (“envenena’o” означает «полный яда»). Таким образом, он презирает arrabal, но в тоже время и скучает по нему… и приносит свои извинения за то, что глупые, сентиментальные чувства застряли у него в голове, и что «никто не может измениться».

A sweet Sunday morning in Barracas.
“Mañanita arrabalera…” Очаровательное воскресное утро в Barracas.

 

Пара замечаний. Я думаю “madrecita”, о которой он повествует в середине, в действительности может означать arrabal, как таковой. Но Alej и мой учитель считают, что на самом деле он обращается к своей матери, поскольку именно тесная связь между матерью и семьей и есть характеристика machismo arrabalero. И в этом есть свой смысл. Как "mañanita" может означать и «раннее утро», и «сладкое утро», так и "madrecita" вносит немного двусмысленности. Какое искусство слова.

Снова всплывает слово улиц Buenos Aires – “espiantarse”. Я перевел его двумя страницами ранее, как «исчезать» («Как жизнь исчезает»). А здесь оно используется, чтобы показать, как старые друзья героя «покинули» arrabal. Позже я проверил и выяснил, что это совсем не типичное использование этого слова, но большинство людей понимают, о чем речь. Мне нравится этот язык, он рассказывает нам о людях и их культуре. Это вариация итальянского слова, и обычно его применяют для описания побега от полиции, способа сокрытия преступления. Это как специальное слово, которое всплывало среди бедных итальянских иммигрантов в Buenos Aires.

Такие танго, как “Farol” и “Adios Arrabal”, позволяют заглянуть в душу Аргентины и танго, как такового. Хотя бурные старые районы действительно были полны криминала, но всё же они вдохновляли людей. Писатели, поэты, музыканты развивались там, и традиции творчества среди рабочего класса, которые существуют сегодня в Buenos Aires, имеют свои корни из arrabal. Город полон таксистов, которые пишут стихи, и строителей, сочиняющих музыку. Пару недель назад оркестр из Teatro Colon организовал бесплатный концерт на улице в Parque Palermo для людей, которые никогда не смогут позволить себе пойти в театр. Во многих городах, оркестр, играющий классическую музыку в парке, не имел бы большого успеха, но совсем другое дело в Buenos Aires. Более чем 100 000 людей пришли, заблокировав часть города.

 

"Cortada El Farol” by Sra. Estela Di Paola
"Cortada El Farol” Sra. Estela Di Paola. Когда мама моего учителя услышала, что я работаю на переводом “Farol”, она нарисовала эту картину. Обратите внимание, что свет фонаря освещает лишь часть cortada, небольшой тупик улицы.

 

На прошлой неделе наш водонагреватель начал шалить, и, конечно, это пришлось на вечер пятницы. Мне удалось перехватить водопроводчика, который уже собирался уходить. Это был достаточно грубый мужчина и с ним был молодой помощник – грязный, весь пирсингованный и в татуировках, это были именно такие парни, которых можно встретить на улице поздно ночью. Я попросил их проверить водонагреватель. Alej была немного расстроена, что я пригласил их в дом, потому что они действительно выглядели опасными, но они были способны починить водонагреватель за 10 минут. И когда всё было готово, водопроводчик спросил меня, купил ли я этот дом. Я ответил – да, на что он сказал, что я купил его у сестры Maximiliano Guerra (что было правдой). Его ассистент сказал, что по его мнению Julio Bocca лучше Guerra, и они принялись обсуждать достоинства двух самых известных танцоров аргентины (и даже отказались от платы за починку водонагревателя). Я люблю эту страну.

 

Декабрь 2007г., Julio Boca танцует на сцене, установленной напротив Obelisco. Это бесплатное представление для людей, которые не имеют возможности купить билет в Teatro Colon... пришло полмиллиона людей! Где ещё такое возможно, кроме Buenos Aires?

 

 

Глава 4 | стр 10
С замечаниями, предложениями, благодарностями ;-) по переводу книги
обращайтесь к Анне Курындиной и Андрею Саплину