Глава 4 | Вначале было слово...
Система Orphus

Избранное...

Loca

КОМПОЗИТОР: Manuel Jovés
АВТОР: Antonio Viergol

Loca - сумасшедшая, а так же проститутка, шлюха. [лóка]

Loca me llaman mis amigos,
que sólo son testigos
de mi liviano amor.
Loca,
¿qué saben lo que siento,
ni qué remordimiento
se oculta en mi interior?

Yo tengo, con alegrías,
que disfrazar mi tristeza,
y que hacen de mi cabeza
las pesadillas huir.
Yo tengo que ahogar en vino
la pena que me devora.
Cuando mi corazón llora,
mis labios deben reír.

Yo, si a un hombre lo desprecio,
tengo que fingirle amores;
y admiración, cuando es necio;
y si es cobarde, temores.
Yo que no he pertenecido
al ambiente en que ahora estoy,
he de olvidar lo que he sido
y he de olvidar lo que soy.

Loca me dicen mis amigos,
que sólo son testigos
de mi liviano amor.
Loca,
¿qué saben lo que siento,
ni qué remordimiento
se oculta en mi interior?

Allá muy lejos, muy lejos,
donde el sol cae cada día,
un tranquilo hogar había
y en el hogar unos viejos.
La vida y su encanto era
una muchacha que huyó
sin decirles dónde fuera,
y esa muchacha soy yo.

Hoy no existe ya la casa,
hoy no existen ya los viejos
hoy la muchacha muy lejos,
sufriendo la vida pasa.
Y al caer todos los días
en aquella tierra el sol,
caen con él mis alegrías
y muere mi corazón.
Сумасшедшей называют меня мои друзья,
но они лишь свидетели
моих легкомысленных любовных увлечений.
Сумасшедшая,
Что они вообще знают, что я чувствую?
И не знают они, какое раскаяние
скрыто внутри меня!

Беспечностью
я маскирую свою грусть,
что заставляет гнать
кошмары прочь.
Я должна топить в вине
печаль, которая меня пожирает.
Когда моё сердце плачет,
мои губы должны смеяться.

Если я презираю человека,
Я притворяюсь, что люблю его;
восхищаюсь, когда он глуп;
а если он трусливый, показываю, что боюсь его.
Но я не из этой среды,
в которой я сейчас,
и должна забыть, кем была
и должна забыть, кто я есть.

Сумасшедшей называют меня мои друзья,
но они лишь свидетели
моих легкомысленных любовных увлечений.
Проститутка!
Что они вообще знают, что я чувствую?
И не знают они, какое раскаяние
скрыто внутри меня!

Далеко, далеко,
где солнце садиться каждый день,
есть тихий, спокойный дом
и в нём старики.
Там прекрасно жила
юная девушка, которая сбежала
не сказав им, куда
и эта девушка - я.

Сегодня уже нет того дома,
сегодня нет тех стариков
сегодня эта девушка далеко,
страдая, идёт по жизни.
И как только каждый день
там садиться солнце,
мои радости рушатся с ним
и сердце моё умирает.

Loca в исполнении окрестра под управлением Juan D'ARIENZO.
****

Bahía blanca

КОМПОЗИТОР: Carlos Di Sarli

Это танго Carlos DI SARLI посвятил своeму родному городу Bahía blanca (Белая бухта). [баи́а блáнка]


Bahía blanca в исполнении окрестра под управлением Carlos Di Sarli.
****

Chiqué

КОМПОЗИТОР: Ricardo Luis Brignolo
АВТОР: Ricardo Luis Brignolo

Chiqué - преувеличенное или напускное выражение испуга, удивления. [чикэ́]
Другое название этого танго - El elegante - модник, щеголь, франт

Ya me estoy poniendo mal
de verte así
con las pilchas tan de bute
y ese berretín
que un gil de mucho vento te compró
para tenerte a su lado.
Si supiera que mañana te fugás
para la vieja querencia,
aquel bulín donde los viejos recuerdos
y alegrías que vivistes
te hicieron tan feliz.

Recuerdo que eras más linda
que una guinda
y un pelpa de cien,
y venías paseando tarde a tarde
con una piel de zorro
y un encantador vaivén...
Y la barra de muchachitos
te acechaba por doquier...
Te batían muchas cosas
que te dije yo también.

Y hoy que el tiempo aquel ya se ha fugado
y sin grupo te amaré,
porque manyo como te has portado
y conmigo nunca empleastes un chiqué.
Es por eso que te he respondido
en todas las rachas de la vida…
Mi encantito, mi piba querida,
soy de línea, soy de línea yo también.
Я уже болен тем,
чтобы видеть тебя такой,
в этих шикарных шмотках,
и эта навязчивая мысль,
что тот придурок, что потратил кучу денег,
лишь чтобы купить тебя и иметь рядом с собой.
Если бы я знал бы, что завтра ты сбежишь
к старым привязанностям,
в ту квартиру, где старые воспоминания
и радости, которые
делали тебя такой счастливой.

Я помню тебя ещё более красивой,
чем вишня,
ты на все сто справлялась со своей ролью,
и ты поздно-поздно ночью
приезжала в мехах,
чтобы провести свой прекрасный променад...
И банда парней
выслеживала тебя повсюду...
Тебе доносили многое,
что я тебе тоже говорил.

И сегодня это время уже ускользнуло,
но без обмана я буду любить тебя,
потому что я внимательно следил
как ты себя вела
и меня ты никогда не использовала в лицимерных кривляниях.
Вот почему я ответил тебе взаимностью
в любых невзгодах жизни...
Моя очаровашка, любимая моя девочка,
Теперь я тоже в теме, опыт теперь есть.

Chiqué в исполнении окрестра под управлением Anibal Troilo.
****

Adios para siempre

КОМПОЗИТОР: José María Rizzuti
АВТОР: Nolo López

Adios para siempre - прощай навсегда. [адиóс пáра сиэ́мпрэ]

Adiós para siempre, decía su carta
tal vez, algún día, sabrás comprender.
Quizá te atormenten mis cuatro palabras
escritas con llanto, en este papel.
-¡No sé por qué causa se fue de mi lado!,
¡no sé, si es un sueño, o si es realidad!
Parece mentira que a veces la vida
se ensañe con uno con tanta crueldad.

¡Hoy solo!..
Lloro en silencio por ella.
A cuestas
llevando voy mi dolor
y el recuerdo del pasado
se ha metido despiadado
muy adentro del corazón.
¡Quisiera!..
encontrarla en mi camino.
¡Entonces!..
pedirle una explicación.
Pero temo, que me niegue
y me diga, que es mentira
nada hubo entre los dos.

Por eso que a veces, no quiero acordarme
y busco olvidarla, ahogando el dolor.
¡Parece mentira, lo flojo que somos!,
¡las cosas, hermano, que tiene el amor!
Qué triste sin ella, se hace la vida,
¡adiós esperanza, adiós ilusión!
El alma envejece, se siente vencida
y sólo esperamos, el fallo de Dios.
Прощай навсегда, говорило её письмо,
Может быть, когда-нибудь ты поймёшь.
Возможно, мои четыре слова будут терзать вас
написанных со слезами, на этом листе.
-Я не знаю, почему она оставила меня!
Я не знаю, сон ли это или всё же реальность!
Кажется нереальным, что иногда жизнь
глумится на нами с такой жестокостью.

Сегодня один!
Я молча плачу из-за неё.
В себе,
неся мою боль, я иду,
и память о прошлом
безжалостно проникает
глубоко внутрь сердца.
Вот бы я хотел!
найти её на моем пути.
И тогда!..
Просить её объясниться.
Но я боюсь, что мне откажет
и скажет, какая ложь,
между нами ничего не было.

Вот почему иногда я не хочу вспоминать
и пытаюсь забыть об этом, подавляя боль.
Кажется не правдой, что мы так слабы!
Нечто, брат, что имеют любовь!
Как печально без неё, жизнь меняется,
Прощай надежда, прощай мечта!
Душа стареет, чувствует себя побеждённой,
и мы просто надеемся, надеемся на помощь Бога.

Adios para siempre в исполнении окрестра под управлением Osvaldo FRESEDO, поёт Roberto Ray
****

De pura sepa (milonga)

КОМПОЗИТОР: José Ceglie
АВТОР: Osvaldo Sosa Cordero

La milonga de pura sepa - "чистокровная" милонга. [дэ пу́ра сэ́па]

Milonga de mi Argentina
que el tango quiso abolir
por tener alma de china
¡vos nunca podrás morir!..
Lindaza como la aurora,
sencilla como el percal,
quien te canta te valora,
milonga tradicional.

Vos sos
pa’l amor, estribo
y consuelo pa’l dolor;
sos un canto sensitivo
que se entona con fervor.
Vos sos
milonga entradora
con sabor a tradición,
la gentil embajadora
del cantar de mi nación.

Milonga, madre del tango,
que de vos se emancipó,
y hoy, rey en cualquier fandango,
presumido te olvidó.
Lindaza como la aurora,
sencilla como el percal,
quien te canta te valora,
milonga tradicional.
Милонга моей Аргентины,
которую танго хочет отменить,
имеет тонкую душу.
Но ты никогда не умрешь!
Наипрекраснейшая, как полярное сияние,
проста, как обычная ткань,
кто тебя поёт, тот ценит
традиционную милонгу.

Ты существуешь
для любви, опора
и утешение от боли;
ты - чувственная песня
который поётся с пылом.
Ты -
милонга решительная
с традиционным вкусом,
добрый посол
песен моей нации.

Милонга, мать танго,
которое уже не зависит от тебя,
и сегодня, король любой гулянки,
напыщенно тебя забыл.
Наипрекраснейшая, как полярное сияние,
проста, как обычная ткань,
кто тебя поёт, тот ценит
традиционную милонгу.

De pura sepa в исполнении окрестра под управлением Juan D'ARIENZO.
****

Balada para un loco

КОМПОЗИТОР: Astor Piazzolla
АВТОР: Horacio Ferrer

Вдохновлённый высадкой астронавтов на Луне Horacio Ferrer написал стихи, а Astor Piazzolla музыку этого танго. Balada para un loco - баллада про одного сумасшедшего. [балáда пáра ун лóко]

Las tardecitas de Buenos Aires tienen ese qué sé yo, ¿viste?
Salís de tu casa, por Arenales. Lo de siempre: en la calle y en vos...
Cuando, de repente, de atrás de un árbol, me aparezco yo. Mezcla rara de penúltimo linyera y de primer polizón en el viaje a Venus: medio melón en la cabeza, las rayas de la camisa pintadas en la piel, dos medias suelas clavadas en los pies, y una banderita de taxi libre levantada en cada mano.
¡Te reís!.. Pero sólo vos me ves: porque los maniquíes me guiñan; los semáforos me dan tres luces celestes, y las naranjas del frutero de la esquina me tiran azahares. ¡Vení!, que así, medio bailando y medio volando, me saco el melón para saludarte, te regalo una banderita, y te digo...

(Cantado)

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao...
No ves que va la luna rodando por Callao;
que un corso de astronautas y niños, con un vals,
me baila alrededor... ¡Bailá! ¡Vení! ¡Volá!

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao...
Yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión;
y a vos te vi tan triste... ¡Vení! ¡Volá! ¡Sentí!..
el loco berretín que tengo para vos:

¡Loco! ¡Loco! ¡Loco!
Cuando anochezca en tu porteña soledad,
por la ribera de tu sábana vendré
con un poema y un trombón
a desvelarte el corazón.

¡Loco! ¡Loco! ¡Loco!
Como un acróbata demente saltaré,
sobre el abismo de tu escote hasta sentir
que enloquecí tu corazón de libertad...
¡Ya vas a ver!

(Recitado)

Salgamos a volar, querida mía;
subite a mi ilusión super-sport,
y vamos a correr por las cornisas
¡con una golondrina en el motor!

De Vieytes nos aplauden: "¡Viva! ¡Viva!",
los locos que inventaron el Amor;
y un ángel y un soldado y una niña
nos dan un valsecito bailador.

Nos sale a saludar la gente linda...
Y loco, pero tuyo, ¡qué sé yo!:
provoco campanarios con la risa,
y al fin, te miro, y canto a media voz:

(Cantado)

Quereme así, piantao, piantao, piantao...
Trepate a esta ternura de locos que hay en mí,
ponete esta peluca de alondras, ¡y volá!
¡Volá conmigo ya! ¡Vení, volá, vení!

Quereme así, piantao, piantao, piantao...
Abrite los amores que vamos a intentar
la mágica locura total de revivir...
¡Vení, volá, vení! ¡Trai-lai-la-larará!

(Gritado)

¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
Loca ella y loco yo...
¡Locos! ¡Locos! ¡Locos!
¡Loca ella y loco yo!
Сумерки спустились над Буэнос Айресом, и знаешь что я увидел, выйдя из твоего дома, на ул. Ареналес? Всё было как обычно, и с улицей, и с тобой. Но вдруг за деревом что-то появилось странное… Смесь удивительная последнего бродяги и первого пассажира, отправляющегося на Венеру: дыня у него вместо шляпы, рубашка в полоску – нарисована прямо на теле. Подошвы ботинок прибиты прямо к ногам, а в руках у него – флажки от такси. Ты смеешься! Но только ты меня видишь: потому, что манекены подмигивают мне, а светофоры мне горят тремя синими огнями и апельсины в лавке на углу зацветают. Давай! Вот так, полу-танцуя, полу-летя, я приподнимаю дыню, как шляпу, дарю тебе один из флажков и говорю:


Пение:

Я знаю что с ума сошел..., сошел с ума…
Ты видишь как луна вращается над пОртом?
что дети с астронавтами, везде вокруг меня…
танцуют вместе вальс… Танцуй, давай, лети!

Я знаю что с ума сошел..., сошел с ума…
Я вижу Буэнос Айрес, из воробьиного гнезда.
я вижу ты в тоске… Лети и ощути!
желанье сумасшедшее, что у меня в груди:

Cума.. Сума.. сшедший!
И только сумерки портеньо в тишине,
коснутся берегов твоей постели,
с поэмами приду я и тромбоном,
чтоб твоё сердце больше не спало.

Cума.. Сума.. Сшедший!
Скакать я буду словно акробат больной,
над бездной декольте, пока свободой,
не одурманю сердце всё твоё.
И там посмотрим!

Речитатив

Пойдем летать, любимая моя,
спорт – тот кто сильней мечтает – победил,
давай вприпрыжку бегать по карнизам,
С мотором в сотни ласточкиных сил.
Потом мы будем хлопать "Браво, браво!"
безумцам, что любовь изобрели,
а ангел и ребенок, и солдат
станцуют вальс безумства и любви.

Выходим мы, чтобы с ними повстречаться,
и сумасшедшие с тобою мы вполне,
все колокольни смехом засмущали,
и ты в пол голоса тогда запела мне:

Пение

Люби меня вот так, сойдя... сойдя с ума…
кипя безумной нежностью, безумною мечтою,
надень перо от жаворонка, и давай, лети,
Иди, лети, лети!, Лети давай со мною!

Люби меня вот так, сойдя... сойдя с ума…
Попробуем с тобой открыться для любви,
безумие волшебное, с тобою воскресим,
Траля ля ля ля! Лети, давай, лети!

Крик

Браво! Браво! Браво!
Ты безумна, я безумен!
все безумцы все безумцы!
Ты безумна, я безумен!


Русский перевод предоставлен tangoman.


Balada para un loco в исполнении окрестра под управлением Osvaldo PUGLIESE.
****

Cachirulo

КОМПОЗИТОР: Francisco Cafiero

Cachirulo - это слово означает наивного, простодушного, глупенького человека. [качирУло]


Cachirulo в исполнении окрестра под управлением Anibal TROILO.
****

Buscándote

КОМПОЗИТОР: Eduardo Scalise
АВТОР: Eduardo Scalise

Buscándote - в поисках тебя. [бускáндотэ]

Vagar...
Con el cansancio de mi eterno andar,
Tristeza amarga de la soledad
Ansias enormes de llegar.

Sabrás...
Que por la vida fui buscándote,
Que mis ensueños sin querer rompí
Que en algún cruce los dejé.

Mi andar apresuré
Con la esperanza de encontrarte a ti,
Largos caminos hilvané
Leguas y leguas recorrí...

Después que entre tus brazos
Pueda descansar,
Si lo prefieres volveré a marchar
Por mi camino de ayer.
Бродить…
С усталостью от моего вечного пути,
Горькая печаль одиночества
Томится у тебя страстным желанием наконец-то дойти.

Знаешь...
Всю жизнь я провёл в поисках тебя,
Мои мечты непреднамеренно сломились,
И я оставил их на каком-то перекрёстке.

Мой путь приблизит
Момент когда я тебя найду,
Длинные дорожки я наметал,
Много километров пробежал ради тебя.

После того, как окажусь в твоих руках
Можно и отдохнуть,
Но если ты захочешь, я снова пойду
По дороге прошлого.

Buscándote в исполнении окрестра под управлением Osvaldo FRESEDO, поёт Ricardo Ruiz
****

La muchachada del centro

КОМПОЗИТОР: Francisco Canaro
АВТОР: Ivo Pelay

La muchachada del centro - деваха с района. [ля мучачáда дэль сэ́нтро]

¿Qué decís?
¿Qué decís y qué contás,
chico bien,
que te veo tan fané?
¿Qué decís?
¿Vos también te has desfondao
y has quedao con la crisis desplumao?
¿Qué decís?
¿Te ha cachao el temporal
a vos también
y estás seco y sin boleto
en el andén?
¡Y si sigue así la serie
te estoy viendo a la intemperie
y alumbrao a querosén!

Yo sé que ves a papá
y lo mangás y te ensartás,
y que ves a mamá
y le pedís y no da más;
que has empeñao la voiturette
y en colectivo la viajás;
que ya no vas al cabaret
y con café te conformás;
que no podés firmar
una adición de cero diez
porque van a cobrar
y les hablás de pagarés;
que no tenés dónde hacer pie
porque la crisis te la dio.
¡Con esa crisis yo soné
y vos igual que yo!

¿Qué decís?
¿Qué decís? ¿Cómo te va,
chico bien?
¡Quién te ha visto y quién te ve!..
¿Qué decís?
Vos tirabas los de a mil
y has quedao
masticando perejil...
¿Qué decís?
Como a todos la maroma
te ha cachao
y has quedao en la palmera
disecao...
Que como el refrán opina
todo bicho que camina
es porque no está parao...
Чё ты говоришь?
Чё ты говоришь и чё рассказываешь,
хорошенький мальчик,
чё ты такой вялый, как я погляжу?
Чё ты говоришь?
Ты тоже рухнул на дно?
и кризис тебя обобрал?
Чё ты говоришь?
Буря застала врасплох
и тебя тоже,
и ты без копейки и без билета
на перроне?
И если так всё продолжится
Я тебя уже увижу под открытым небом
В свете керосинки!

Я знаю, что ты видишь папу
и одалживаешь, и запутываешься,
и что ты видишь маму
и спросишь, не даст ли она больше;
и машинку ты заложил
и в автобусах ездишь;
и ты больше не ходишь в кабаре
и кофе будешь довольствоваться;
ты не сможешь позволить себе
добавить и одной десятой,
потому что они собираются взимать плату,
и ты поговоришь с ними о долговых обязательствах;
что у тебя нет, где прилечь,
потому что кризис всё забрал.
С таким кризисом я пролетел,
и ты такой же, как и я!

Чё ты говоришь?
Чё ты говоришь и как дела?,
всё ж отлично?,
Кто тебя видел и кто видит!..
Чё ты говоришь?
Ты выбросил тысячи
и тебя выплюнули...
Чё ты говоришь?
Как и всегда риски
застают врасплох,
и ты остался без гроша...
Это, как говорится,
Каждая тварь ходит
пока её не остановят...

La muchachada del centro в исполнении окрестра под управлением Francisco CANARO, поёт Ernesto Fama
****

Argañaraz

КОМПОЗИТОР: Roberto Firpo
АВТОР: Enrique Cadícamo

Argañaraz [арганьарáс].

Tiempos viejos y compadres
de mi vida cadenera
que ya no volverán
mis años a gozar.
Qué habrá sido de esa barra,
bravucona y trensillera,
que tanto dio que hablar
por su guapear.

Adiós, amigos de entonces,
ya estamos viejos de tanto andar.

Marcando una candombeada
fue luciendo medias lunas
y entre cortes y quebradas
iba el tango provocador.
Me acuerdo de aquellas farras
que entre fueyes dormilones,
rimaban los corazones
un pasaje sentimental.

Siglo de oro de ese tiempo
en que el ñato Monteagudo,
borracho de pernod,
se quiso suicidar.
Y del loco Puentecito
y del viejito Lozano
No los he vuelto a ver,
¿dónde andarán?

Adiós, amigos de entonces,
ya estamos viejos de tanto andar.
Старые друзья и братаны
в хитросплетениях моей жизни,
они уже не вернутся
эти годы наслаждений.
Что будет с этой бандой,
драчливой и сплочённой,
что так много говорила
ради бахвальства.

Прощайте друзья тогдашние,
мы уже выросли, чтобы гулять.

Ведя в кандобе
между шагами и фигурами
мелькало
проявление и появление танго.
Я помню эти кутежи,
что средь сонных бандонеонов,
рифмовались сердца
в сентиментальных строчках.

Золотой век того времени
в котором курносый Monteagudo,
пьяный до чёрта,
хотел покончить с собой.
И сумасшедший Puentecito
и старик Lozano
Я их не увижу снова,
Где они сейчас?

Прощайте друзья тогдашние,
мы уже выросли, чтобы гулять.

Argañaraz в исполнении окрестра под управлением Ricardo TANTURI.
****

Este es el rey

КОМПОЗИТОР: Manuel Caballero

Este es el rey - это король. [Э́стэ эс эль рэй]


Este es el rey в исполнении окрестра под управлением Juan D'ARIENZO.
****

Oblivion

КОМПОЗИТОР: Astor Piazzola


Oblivion.
****

Tigre viejo

ИСПОЛНИТЕЛЬ: Instrumental

Tigre viejo - старый тигр. [ти́грэ вьéхо]


Tigre viejo в исполнении окрестра под управлением Osvaldo FRESEDO.
****

La mariposa

КОМПОЗИТОР: Pedro Maffia
АВТОР: Celedonio Flores

La mariposa - бабочка. [ля марипóса]

No es que esté arrepentido
de haberte querido tanto;
lo que me apena es tu olvido
y tu traición
me sume en amargo llanto.
¡Si vieras! Estoy tan triste
que canto por no llorar...
Si para tu bien te fuiste
para tu bien
yo te debo perdonar.

Después de libar traidora
en el rosal de mi amor
te marchas, engañadora,
para buscar
el encanto de otra flor...
Y buscando la más pura,
la más linda de color,
la ciegas con tu hermosura
para después
engañarla con tu amor.

Aquella tarde que te vi
tu estampa me gustó,
pebeta de arrabal,
y sin saber por qué yo te seguí
y el corazón te di
y fue tan sólo por mi mal.
Mirá si fue sincero mi querer
que nunca imaginé
la hiel de tu traición...

¡Qué solo y triste me quedé,
sin amor y sin fe
y derrotado el corazón!

Ten cuidado, mariposa,
de los sentidos amores...
No te cieguen los fulgores
de alguna falsa pasión
perque entonces pagarás
toda tu maldad,
toda tu traición.
Не то чтоб я раскаивался
в том, что люблю вас так сильно;
но то что меня печалит, это ваше забывчивость
и ваше предательство
меня погружает в горькие слёзы.
Если бы вы видели! Мне так грустно,
что пою, чтобы не плакать
Если ради своего блага ты ушла,
для твоего же блага
Я должен простить тебя.

После того как изменщица забрала весь
нектар розы моей любви,
уходи, обманщица,
ищи любви в других цветах...
И, находясь в поиске самых истинных и девственных,
самый красивого цвета,
будешь ослеплён её очарованием
чтобы позже
обмануться в любови.

В тот день, когда я увидел тебя
Мне понравился твой облик
девушки с района,
и не зная почему, я последовал за тобой,
и отдал тебе сердце,
а ты была только ради моих бед.
Посмотри, какой была искренней моя любовь,
что я и не мог представить
желчь твоей измены...

Как одиноко и грустно мне,
без любви и без веры
и с разорванным сердцем!

Будь осторожна, бабочка,
чувств любовных...
Не ослепляй сиянием
лживой страсти,
потому как тебе придётся оплатить
все твои бесчестности,
всё твое предательство.

La mariposa в исполнении окрестра под управлением Osvaldo PUGLIESE.
****

Orillera (milonga)

Orillera - жительница пригорода. [орищéра]


Orillera в исполнении окрестра под управлением Fransico Canaro.
****

La serenata

КОМПОЗИТОР: Vicente Salerno
АВТОР: Samuel Aguayo

La serenata - сренада. [ля сэрэнáта]

Juntito a tu ventana,
a desojar las flores,
malditas con que un día
mataste mi ilusión.
Flores que tanto tiempo
estuvieron guardadas,
como un triste recuerdo
en mi meditación.

A recordarte vengo
lo mucho que te quise,
recuerda que fui tuyo
no olvides que te amé.
Con el cariño santo
de esa que se idolatra,
con el cariño puro
mi vida, te adoré.

Al oír mi canción
tú tal vez llorarás,
sentirás el dolor
en mis notas de amor.

Mi sentida emoción
en arpegios brotar,
al cantar mi guitarra:
“Traición”...
Рядышком с твоим окном,
среди цветов,
проклинал тот день
когда ты убила мою мечту.
Цветы, которые так долго
хранились,
как печальная память
в моих раздумьях.

Я припомню тебе и отомщу
с той силой что я тебя хотел,
вспомни, что я был твоим,
не забывай, что я тебя любил.
С самой, что ни на есть, привязанностью
того, кто боготворит,
с самой чистой привязанностью,
Жизнь моя, я обожал тебя.

Услышав мою песню
может ты заплачешь,
почувствуешь боль
в моих строках о любви.

Моя сильная эмоция
постепенно вырастает,
когда поёт моя гитара:
«Измена»...

La serenata в исполнении окрестра под управлением Ricardo TANTURI, поёт Alberto Castillo
****

El buey solo

КОМПОЗИТОР: Agustín Bardi

El buey solo - одинокий вол. [эль буэ́й сóло]


El buey solo в исполнении окрестра под управлением Ricardo TANTURI.
****

El huracán

КОМПОЗИТОР: Osvaldo Donato y Edgardo Donato
АВТОР: Nolo López

El huracán - ураган. [эль уракáн]

El huracán desrraigó con crueldad
el rosal que planté en el jardín
de mi amor que cuidé con afán
y, al nacer una flor, la traición
le cortó sin piedad su raíz
y el rosal nunca más floreció.
Como al rosal mi ilusión la mató
un amor de mujer que mintió.
Cristo soy con mi cruz al andar,
compasión solo doy al pasar.
Vendaval que arrasó mi querer,
huracán transformao en mujer.

Fueron sus caricias
llenas de mal y traición,
labios que mintieron despiadados
y al besar su falsa boca
se me helaba el corazón.
Ilusión que se fue,
amor que mató.
Una mala mujer que lleva
el veneno escondido
en su negro corazón.

Te perdoné porque odiar yo no sé,
ni rencor para ti guardaré
sólo sé que su mal derrumbó
el Edén que hilvané con fervor,
luz de amor que jamás volverá
a alumbrar a mi fiel corazón.
Vago sin fe con mi cruz de dolor,
hoy vivir para mí es crueldad
juventud que le di sin dudar
y jugó sin piedad con mi amor.
Vendaval que arrasó mi querer,
huracán transformao en mujer.
Ураган жестоко уничтожил
Розарий, что я выращивал в саду
моей любви, что так горячо заботился я
и, когда рождается цветок, предательство
беспощадно подрезало корень
и роза уже никогда не расцветала.
Как и розу, мою мечту убила
любимая женщина, которая солгала.
Я, как Христос несущий крест,
Несу сострадание на своём пути.
Шторм, который опустошил мои нежные чувства,
Ураган вселился в женщину.

Это были её прикосновение
полные зла и предательства,
губы, которые беспощадно лгали,
и, целуя её лживый рот,
моё сердце замерзало.
Мечта, которая ушла,
любовь, которая убила,
Плохая женщина, что несёт
скрытый яд в своём чёрном сердце.

Я простил тебя, потому что ненавидеть тебя не умею,
нет злости на тебя,
Я знаю только, что злость разрушила
Рай, что я сотворил со страстью,
свет любви, который никогда не вернётся,
чтобы светить моему верному сердцу.
Слоняюсь без веры с моим крестом боли,
сегодня жить для меня это жестоко,
молодость, что я отдал ей без колебаний
и безжалостно сыграла с моей любовью.
Шторм, который опустошил мои нежные чувства,
Ураган вселился в женщину.

El huracán в исполнении окрестра под управлением Juan D'ARIENZO.
****

La yumba

КОМПОЗИТОР: Osvaldo Pugliese

La yumba - резкий и мощный звук банденеона. [ля йу́мба]


La yumba в исполнении окрестра под управлением Osvaldo Pugliese.
****

Milonga de mis amores (milonga)

КОМПОЗИТОР: Pedro Laurenz
АВТОР: José María Contursi

Milonga de mis amores - милонга моих любимых. [милóнга дэ мис амóрэс]

Oigo tu voz
engarzada en los acordes de una Iírica guitarra...
Sos milonga de otros tiempos... Yo te vi crecer
prendida en las polleras de un bailongo guapo y rompedor
como jamás ha de volver.

Nadie, tal vez,
comprendió mejor las penas y el sentir de mi barriada...
Sin embargo te olvidaron y en el callejón
tan sólo una guitarra te recuerda, criolla como vos,
y en su gemir tiembla mi ser.

Vuelvo cansado de todo
y en mi corazón lloran los años...
Mi vida busca tan sólo
la tranquilidad del viejo barrio...
Y encuentro todo cambiado menos tu canción, milonga mía...
El progreso ha destrozado toda la emoción
de mi arrabal.

Quiero olvidar
y tus notas van llenando de tristeza el alma mía...
He cruzado tantas veces ese callejón,
llevando entre los labios un silbido alegre y tu cantar
emborrachando el corazón.

Era feliz
entregado a las caricias de la única sincera
que acunó una primavera que no floreció...
Milonga, ya no puedo continuar... El llanto me venció...
Quiero olvidar... y pienso más.
Я слышу твой голос
увязанный в аккордах лирической гитары...
Ты милонга из тех времён... Я видел, как ты росла в деревенских сараях, где танцуют красавчик и бабник так,
будто никогда не смогут повторить.

Никто, возможно,
не поймёт лучше меня боли и чувств моего района...
Однако они забыли тебя и в переулке
только гитара напоминает о тебе, креолка, как и ты,
что в стоне моё существо дрожит.

Я устал от всего
и в моем сердце годы плачут...
Моя жизнь ищет только
спокойствие старого квартала...
И я вижу, что всё изменилось, кроме твоей песни, моя милонга...
Прогресс разрушил все эмоции моего района.

Я хочу забыть,
и твои акценты наполняют мою душу печалью...
Я так много раз пересекал эту аллею, весёлым свистом и пением опьяняя сердце.

Я был счастлив
доставляемый ласкам той единственной чистоте, что убаюкивала весну, которая расцвела...
Милонга, я не могу больше продолжать... Плач победил меня...
Я хочу забыть... и я думаю ещё.

Milonga de mis amores в исполнении окрестра под управлением Juan D'ARIENZO.
****

La cumparsita

КОМПОЗИТОР: Gerardo Matos Rodriguez
АВТОР: Pascual Contursi y Enrique Maroni

La cumparsita - небольшая команда, группа студентов. Этим танго обычно заканчиваются все милонги. Её звучание символизирует окончание милонги. [ля кумпарси́та]


La cumparsita в исполнении окрестра под управлением Juan D'ARIENZO.
****

Libertango

КОМПОЗИТОР: Astor Piazzola


Libertango.

****


Глава 4 |    
С замечаниями, предложениями, благодарностями по переводу обращайтесь к Андрею Саплину