Tristezas de la Calle Corrientes

Я попытался перевести это танго около пяти лет назад, получилось не очень хорошо. Слова и структура поэзии были слишком трудны. Вот тогда я понял, что не только хороший перевод поможет вам танцевать танго, но и плохой перевод может иногда ухудшить танго. Долгое время я не особо думал о Tristezas, потому что он просто не имел смысла для меня.

Однако теперь, с помощью моего profesora, я обнаружил, что моя проблема не была полностью моей виной. Сперва я проверил, что говорится на Todotango сайте об этих словах на castellano. Todotango является хорошим аргентинским сайтом, который я использую в качестве основы для имен и дат в танго, и он, как правило, точен. Я предполагал, что страницы этого сайта содержат оригинальный текст Tristezas. Но по каким то причинам, они использовали слово «Si» вместо «Sí». Это не много, но «Si» без акцента означает «если», а «Sí» с акцентом означает «да». Замените «если» на «да» в переводе ниже, и вы увидите что получится. Это портит весь перевод. Как только мы поняли ошибку, всё встало на свои места.

Tristezas это очень известное и важное танго, поэтому мы остановимся на трех различных версиях. Первая, вероятно, наиболее популярная на милонге. В этой версии большинство танцоров узнает Calo с пением Berón :

TRISTEZAS DE LA CALLE CORRIENTES, Calo con Berón

Calle como valle
de monedas para el pan.
Río sin desvío,
donde sufre la ciudad
.

¡Qué triste palidez
tienen tus luces!
Tus letreros

sueñan cruces,
tus afiches
carcajadas de cartón.

Risa que precisa
la confianza del alcohol.
Llantos hechos cantos
pa' vendernos un amor.

Mercado de las tristes alegrías...
cambalache de caricias,
donde cuelgan la ilusión.

¿Triste? Sí...
por ser nuestra.
¿Triste? Sí...
porque sueñas.

Tu alegría es tristeza.
Y el dolor de la espera
te atraviesa...

¡Y con pálida luz
vivís llorando tus tristezas!

¿Triste? Sí...
por ser nuestra.
¿Triste? Sí...
por tu cruz.

Необычные строки в этом танго привлекли моё внимание: «Tus letreros sueñan cruces». буквальный перевод: «Разрушились воздушные замки мечтаний». Что за странная вещь? Это напомнило мне о прежних проблемах перевода слова «cruz» в Farol. Чем больше я думал об этом, тем больше начинал понимать: чтобы по-настоящему понять это танго, мы должны смотреть на него под тем же углом, как и Farol, потому что оба Tristezas и Farol были написаны одним и тем же человеком Homero Expósito.

Homero Expósito был поэт, и он видел вещи глазами художника. Прежде, чем я попал в танго, я никогда не уделял много внимания искусству. Но я думал об этом много в последнее время, и я пришел к выводу, что искусство действительно не говорит нам ничего нового. Искусство может сказать многое, но в основном, я думаю, хорошее искусство говорит нам, что мы уже знаем, но по-другому. Хороший художник использует слова (или краски, или музыку, или, может быть, даже камеру), чтобы помочь нам увидеть и почувствовать то, что мы хорошо знаем, но под другим углом. Он или она делает знакомое более ясным, или интенсивным, или, может быть, более красивым. Или, может быть, ещё более пугающими и уродливым. Иногда большое искусство может запутать нас, но в конце концов, оно помогает нам увидеть.

75 лет назад, Homero Expósito окинул взглядом Buenos Aires, и глаз художника увидел все вещи по-другому. Он отправился на юг в Riachuelo, но вместо того, чтобы увидеть бедность, он увидел красоту и славу. Он пишет в Farol: «человеческое окрестности... Рабочие окрестности, с их историями – вот о чем поется в танго». Он прислушивался к ночному небу, и слышал, «ропот ветра с поэзией... с мечтами миллионов рабочих».

Тогда Homero Expósito пошел через весь город на яркий свет и смех Corrientes-стрит. 100 лет Corrientes была сочетанием искусства и достатка, которая представляла собой мечту Аргентинского успеха. Но в глазах Expósito, свет берет на себя страшный оттенок, и есть отчаяние в его смехе.

Взятые вместе, эти два танго дают нам иной взгляд на Buenos Aires и, возможно, даже на самих себя. Я даже имел соблазн использовать Tristezas как метафору, что происходит в танго сегодня, но мы шли по этому пути раньше, поэтому мы пойдем дальше на этот раз.

Теперь давайте послушаем Troilo с Fiorentino. Это версия мне нравится больше всего для танцев, потому что я думаю, что она более интенсивная. Она менее оркестровая, но более staccato. Она немного жестче и быстрее, с большей энергией для танцев. К сожалению, голос Fiorentino отстает немного в этом. Он не совсем соответствует энергии оркестра. Тем не менее, он всё же очень хорош. Слушайте, как Troilo выводит его – оркестр идет «вверх-вверх-вверх-вверх-вниз», а затем «вверх-вверх-вверх-вверх-вверх» точно перед тем как Fiorentino начинает петь:

TRISTEZAS DE LA CALLE CORRIENTES, Troilo con Fiorentino

Ранее, когда речь шла о танго-художниках, я использовал слова «он или она», хотя когда речь идет о «Золотом веке», это в основном «он». Я не думаю, что какие-либо женщины участвовали в оркестрах, разве что в качестве певиц, но большинству milongueros не нравится танцевать под их исполнение, но это не означает, что нет великих танго певиц.

⚹⚹⚹⚹

В последнем варианте мы будем слушать как поет Libertad Lamarque. Хотя она был записана примерно в то же время, как другие (1942), её исполнение немного устарело. её стиль пения уже не популярен, и вместо того, чтобы импровизировать над версиями Troilo и Calo, её оркестр имеет более старомодный звук guardia vieja 1920-х годов. Но, пока я слушал её и сосредоточился на пении Libertad, я подумал, что если бы я был Expósito, это было бы то исполнение, в котором я бы хотел, чтобы моя история была рассказана. Слушайте, как её голос прерывается немного, какие паузы, какая экспрессия. Кажется, что она чувствует слова более глубоко, чем Berón или Fiorentino. Она не имеет настолько красивого голоса, но если вы проследите за словами, за интонациями, я думаю, вы увидите, что её голос звучит подлинно. Звучит так, как если бы она точно знала, что говорит.

Вот Libertad Lamarque в «todo la carne en la parrilla» версии Tristezas de la Calle Corrientes:

TRISTEZAS DE LA CALLE CORRIENTES, Libertad Lamarque

Да! Теперь мы уже дошли до какого то уровня. Вы заметите, что это исполнение содержит больше текста, и включает в себя последние, и, возможно, самые мощные строки стихотворения Expósito:

Vagos con halagos
de bohemia mundanal.

Pobres,
sin más cobres
que el anhelo de triunfar...

Ablandan el camino
de la espera con la
la mente siempre
llena de ilusiones
en la mesa de algún bar.

Calle como valle
de monedas para el pan...
Río sin desvío
donde sufre la ciudad...

Los hombres te vendieron
como a Cristo y el
puñal del Obelisco
te desangra
sin cesar.

Это танго не могло быть очень популярно среди защитников status quo. Я уверен, что торговая палата Buenos Aires не захотела бы использовать Tristezas как часть их рекламной литературы.

После того как я прослушал это танго, я решил узнать больше о Libertad Lamarque. Оказывается, что она была самой популярной актрисой в Аргентине в 1930х годах. Однажды она была на съемочной площадке с другой актрисой, которая постоянно опаздывала и заставляла всех её ждать. Когда Libertad высказала ей это, та рассердилась, и они стали врагами. Другая женщина была Eva Duarte, которая впоследствии вышла замуж за Juan Peron. А когда муж Eva пришел к власти, по-видимому, она решила погубить Libertad Lamarque. Libertad была в черном списке, и не могла работать. Даже её друзья стали избегать её. И через несколько лет после того, как она записала это танго, она вынуждена была оставить Аргентину.

Хотя она продолжила успешную карьеру в кино, фильмы с её участием не разрешили показывать в Аргентине и Уругвае, и она была запрещена на радио. В некотором смысле, это делает последнюю строку её Tristezas более значимой – незабываемый образ сломанной мечты Аргентины, кровотечения Obelisco.

Chan chan

Возможно, вы заметили, что большинство танго заканчиваются паузой, а затем два удара бандонеона. Это так прочно вошло в жизнь, что porteños в конце писем и сообщений электронной почты пишут Chan chan.