Глава 4 | Вначале было слово...
Система Orphus

Мир прожигателей жизни

"В тридцать человек подозревает, что он дурак, и знает это в сорок наверняка"
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX-Edward Young

 

Я много раз слышал и танцевал это танго, но никогда не уделял ему особого внимания. Название этого танго Como Se Pianta La Vida («Как ускользает жизнь»). В названии используется глагол, что на итальянском/аргентинском сленге в действительности означает «уходить, оставлять» или «исчезать». Вот мой вариант перевода (при поддержке Alej):

COMO SE PIANTA LA VIDA, Enrique Rodriguez con Armando Moreno


Crazy illusions,
vain illusions,
dragged me blindly

through my youth...

in gambling houses, milongas
and long ago good times,
where I left

my health.

With my cup
of pink champagne
raised drunkenly,
toasting different lovers.

My life was a ship
loaded with mistakes
that ran aground...
leaving me stranded.

How life slips away!
How bitterly the years grumble…
how many fierce disappointments

open our wounds.

The springtime is sad
if life begins to fade.
How life slips away,
for a one of the "skull" boys.

Ilusiones locas,
ilusiones vanas,
arrastraron ciego
en mi juventud…

en timbas, milongas,
y en farras lejanas,
donde fui dejando
toda mi salud.

Mi copa bohemia
de rubia champaña
abrindando amoríos

borracho la alcé.

Mi vida fue un barco
cargado de hazañas
que junto a las playas

del mal lo encallé.

¡Como se pierde la vida!
Como rezongan los años…
cuantos fieros desengaños
nos van abriendo una herida.

Es triste la primavera
si se vive desteñida.
¡Como se pierde la vida,
del muchacho calavera!

С глупыми надеждами,
с глупыми мечтами,
утекла сквозь пальцы
молодость моя.

На скачках и милонгах
долгими ночами
всё своё здоровье
порастратил я.

Мой бокал хрустальный,
до краев налитый,
пОднят он за всех
кого я так любил...

Жизнь моя – корабль
ошибками набитый,
сел на мель, и даже
парус опустил.

Жизнь ускользнула сквозь пальцы,
годы ворчат убегая,
в ранах открытых стенает
боль от разОчарований.

Грустная эта весна
всё серой краской залила.
Жизнь ускользнула сквозь пальцы,
у городского кутилы…


Что ж, оказывается это танго о темной стороне милонги. Мир танго Buenos Aires полон веселья и восторгов, но есть и небольшой элемент опасности. Когда я начал отмечать людей по именам на своих видео материалах, я обнаружил, что большинство из них либо sobre nombres (клички), либо лишь первые имена. Узнать их полные имена или получить какую-либо информацию о них не предоставляло особой сложности, поскольку все знали, что я это делаю для идентификации своих видео записей, но опять же это было немного против правил, против códigos. Одной из причин такой скрытности является то, что люди на милонгах хотят отстраниться и отделить свою танго жизнь от остальной жизни. И даже сейчас (хотя многое и меняется) танго имеет некую неприятную репутацию.

Существует ещё одна причина, более деликатного характера. Люди на милонгах – это великие люди. Мы многих встречаем в домашней обстановке и общаемся с ними вне танго. И хотя на милонгах они обычно выглядят интеллигентно и элегантно одеты, но некоторые из них порой низкого происхождения. Вот почему многие женщины осторожны в открытии своей личной информации, такой, как фамилия, или где они живут, и, более того, считается дурным тоном выспрашивать подобную информацию, даже если на то есть веская причина.

Так что милонга не всегда может быть столь очаровательным местом, как может показаться новичкам. И так же, как и в любом другом большом клубе города, люди должны быть осторожны. Но настоящая опасность исходит не от самих людей в клубе, а от соблазнов ночного времени: сигарет, алкоголя, наркотиков, секса. Мы с Alej знаем таких milongueros, которые во многом похожи на парня из этого танго. Люди, проводящие слишком много времени на милонгах, могут нанести вред своей карьере, семейной жизни и даже здоровью. В последней строке этого танго используется термин «calavera» («череп») для описания человека, который пристрастился к ночной жизни Buenos Aires. Это слово довольно часто всплывает в лирике танго и используется для создания образа потерянной молодости и разложения.

На предыдущей странице мы рассматривали, как великие маэстро танго использовали различные инструменты оркестра для выражения эмоций. И хотя Rodriguez – это один из моих любимых музыкантов, его музыка не настолько сложна, по крайней мере, не так, как «Gallo Ciego» Pugliese или «Adios Nonino» Piazzolla. Кажется, Pugliese и Piazzolla способны затронуть душу своей музыкой, а Rodriguez больше исполняет зажигательные танцевальные ритмы, и именно поэтому он столь популярен на милонгах сегодня (Думаю, первая лирика, с которой я познакомился, была из танго Rodriguez “En la Buena y en la Mala”: о мужчине, от которого сбежала женщина с его деньгами). В музыке Rodriguez есть энергия, направляющая вас вперёд, которая действительно заставляет вас двигаться. А под более задумчивые танго (такие как De Angelis «Como se Muere de Amor», с которым мы познакомимся позже) легко танцевать в ограниченном пространстве. Rodriguez всегда вызывал у меня ощущения ускорения по линии танца. И в конце танго я обычно обнаруживал, что нас отнесло в середину танцпола и мы выискиваем место, куда бы сделать corriditas.

Я выбрал это танго более или менее случайным образом и проигрывал его снова и снова, чтобы понять смысл слов, и я начал ухватывать смысл. И чем больше я слушал, тем больше до меня доходило. Какое великолепное применение языка и воображения! Даже на английском слова жесткие и острые: «напрасные и сумасшедшие иллюзии» молодости «направили меня туда, куда глаза глядят»…, я отказался от любви и здоровья ради жизни подобной скоростной трассе. Сейчас моя жизнь – это «судно, севшее на мель…, и нет весны для человека ночи». Конечно перевод – это лишь призрак оригинала. На castellano слова удивительно попадают в cadence музыки. «Juventud», рифмуется с «salud»,. И как правильно перевести фразу «muchacho calavera»,? А первая строка просто великолепна: «Ilusiones locas, ilusiones vanas… me arrastraron ciego, en mi juventud». Лучше и не скажешь.

Таким образом, ясный и умелый язык многое дает этому танго. И после того, как слова стали понятны, это танго никогда более не пройдет незамеченным. Слова дают эмоциональный заряд, который необходим каждому хорошему танцору для правильного движения по танцполу. Мы посвятили ему пару часов, но это время окупится на милонгах, каждый раз, когда вы услышите это танго. И это заставляет меня задуматься, сколько сотен танго упущено, в которых также заложен особый смысл. Мы едва затронули вершину айсберга.

 

Глава 4 | стр 9
С замечаниями, предложениями, благодарностями ;-) по переводу книги
обращайтесь к Анне Курындиной и Андрею Саплину